Now, Plato wrote in Greek, so the word I'm actually researching is "sophrosyne", which is Greek for temperance, or moderation. And as I'm revising the paper, I realize that I wasn't very careful about staying true to each author or commentator's particular rendering of the word. That is, each person may or may not have done the following:
- used the Greek alphabet, (σωφροωυνη v. sophrosyne)
- if not in Greek, then transliterated the long vowels (σωφροωυνη v. sophrosyne v. sōphrosynē)
- used italics (sophrosyne v. sophrosyne v. sōphrosynē v. sōphrosynē v. σωφροσυνη v. σωφροσυνη)
- used any particular spelling, and there appear to be 3 or 4 options (sophrosyne v. sophrosyne v. sophrosune v. sophrosune v. sōphrosynē v. sōphrosynē v. σωφροσυνη v. σωφροσυνη v. ςωφροςυνη v. σωφροσύνη)
Additionally, I have to select which version I'll use in the original portion of my paper. Now, I've used 2 translations of 4 different dialogues, and 11 different commentaries. My paper is 46 pages long, with around 200 footnotes. So, I spent today doing the following:
- Checking each and every use of (some form of) the word sophrosyne
- Verifying that those in the original portion all say sōphrosynē (my advisor seemed to prefer this one)
- matching EACH of the remaining words to its source (which commentator, which spelling) to make sure I've stayed true to the original
And so... 4 hours in the library, 16 bibliographical sources, 46 pages, and 201 footnotes later, I ask you -- wouldn't it be easier to just say "temperance"?
&!#?% academic standards.